◆◇讀者迴響◇◆ 對〈使用漢語拼音的代價〉的回應 資訊科學研究所研究員 許聞廉 ※本專欄作者意見不代表本報立場 日前四位同事(許鈞南先生、高明達先生、陳孟彰先生以及莊庭 瑞先生)撰寫〈使用漢語拼音的代價〉一文,茲作一簡單的回應。 首先,該文第二行「雖然我們在所內都有交換過意見,也理解許老 師的立場」,其中的「我們」並不包括本人,四人最近並未和我交 換過這方面的意見。關於「通用」與「漢語」拼音轉換的問題,有 些部分過於技術性,不在此贅述。茲將比較容易瞭解的部分列下: 一、「通用拼音」轉「漢語拼音」的困難點並不在於「拼音碼」的 轉換,而是在於有時不轉,有時又要轉,必須看上下文來決定, 這就產生「兩種轉換可能」的情況,也是電腦軟體最難正確決 定之處。我們在做文字轉語音時,一串「數字」可能是電話號 碼、帳號(要唸個別的阿拉伯數字),也可能是房價、存款 (要唸千、百、十)。電腦靠上下文自動判斷就經常出錯。關 於這點,由於篇幅的限制,請參考下面網頁 (http://qa.iis.sinica.edu.tw/pinyin)。 二、一般商品對「正確率」的要求並不嚴格。坊間一些號稱可以用 說話的方式輸入中文的軟體,其正確率有多高?「簡體轉繁體」 困難多多,精確的轉換不但需要龐大的專業詞彙對照表,還會 遇到許多要看上下文才能確定的轉換。許多網頁上的「簡繁自 動翻譯」是「僅供參考」而已。政府的文宣、書籍、網頁的製 作能夠如此草率嗎?到頭來,還是省不掉後面繁瑣的人工校稿! 三、在路標、物品名稱的標示上通常只會列出一種拼音,電腦幫不 上忙。 四、「漢語拼音」是國際間拿來標「漢字」的Mandarin發音的,和 「注音符號」的效果一樣。韓國、日本的漢字各有其本國的唸 法,自然跟漢語拼音無關。 五、國語拼音問題的「多重判準」是由通用拼音主要作者余教授提 出的。然而,每個項目的「權重」並沒有考慮進去,純粹以項 目「個數」作為準則意義不大。 六、由「新的標準」和「國際標準」接軌所產生的「新的商機」, 可能只是造成額外的「內耗」。 我一直強調,給外國人看的最好以「漢語拼音」為主,避免國際 化的問題,對內的可以採用「通用拼音」,滿足國內需求。國外每 年「免費」為我們訓練出為數不少懂「漢語拼音」的學生。搭「漢 語拼音」的便車來宣揚我們的文化,再利用「通用拼音」來解決國 內中文教學的問題,何樂而不為?