◆◇讀者來文◆◇ 研究「爛」路二段到了 台灣的街道譯名一直存在著形式主義的混亂現象,彷彿只要附上 英文(羅馬)字母,有就好,至於譯名是否一致與合理,似乎大家 都可以忍受。但是有一條街道的譯名,我非常不能忍受,那就是「 研究院路二段」的譯名。 今年為了探討漢字音譯問題,我發現研究院路一段與二段的路牌 居然不同,首先「研」誤譯為「ian」(ㄧㄢ宜譯為yan),其次一 段與二段的「究院」拚法不同,一為「jiouian」,一為「jionlan 」。我把這個故事告訴一位朋友,朋友說他的太太聽了之後,一直 在笑,因為當車子由高速公路南港便道開到研究院大門前的紅綠燈 時,路牌便會提醒人們說:研究「爛」(lan發音為ㄌㄢ)路二段到 了,實有損本院形象。 最近交通部下令北市街道譯名採用注音二式版,依據我的統計, 若依該版,北市街道譯名將有59.4%與國際通用標準不同。幸虧九月 二日陳市長在市政會議裁示退回該版再議。按注音二式或國際標準 版,研究院路分別譯為「yanjiouyuan」與「yanjiuyuan」,還好差 別不大,本院可請市府先行更換此牌,並且在符合心理學知覺觀點 下,路牌不要再以長字串「Yanjiouyuan」表示了,而以「 YanJiuYuan」表示,易於知覺與辨識,本院形象幸甚! 民族學研究所助研究員余伯泉 (*本專欄作者意見不代表本報立場)