◆◇讀者來文◆◇ 研究院路名英譯:何妨用意譯? 我想所有院內同仁,在與國外通信時,都有與我同樣的困擾:該 如何翻譯我們的地址?研究院路的路名,有各種各樣的翻譯法,搞 得大家莫衷一是,不知如何才好。我喜歡採用意譯,即用"Academy Road"當作「研究院路」的英文翻譯,如此望文生義,知道就是中央 研究院所在。這與國外許多大學位於"University Road"相當。多年 來國外寄信到此地址,郵差送信,也都沒有問題。如果研究院路牌 的英譯,也都換用具有意義"Academy Road",將可方便多少辛苦找 路的外國友人? 路名英譯的問題,最近被提出討論,希望能有一統一譯名。我們 中研院同仁,使用"Academy Road"英譯次數,應該最多。可否就將 此路採用意譯? 分子生物研究所研究員鍾邦柱 (*本專欄作者意見不代表本報立場)